Команда локализации Disco Elysium и международное агентство Testronic на сайте Steam рассказали, чем руководствовались при адаптации имён персонажей для русскоязычной версии ролевого детектива ZA/UM.

Как рассказали локализаторы, лингва франка (язык-посредник) в Disco Elysium — не английский, а французский. В связи с этим имена требуют соответствующего произношения: Evrart Claire — Эврар Клэр, Eugene — Эжен и так далее.

Что касается более сложных случаев, то переводчикам порой приходится «неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира». При этом в Testronic старались передать не столько звучание имён, сколько их значение и смысловые оттенки: «Надеемся, что приживётся».

Так, например, фанат диджея Арно ван Эйка по имени Egghead превратился в Эй-Камона (искажённое «Эйкоман»), а Joyce (от Rejoyce, что значит ликовать) — в Аду (сокращение от отрада).

Малолетний матерщинник Cuno порой называет себя the Cuno. Чтобы передать эту интонацию (мальчик использует артикль для подчёркивания своей уникальности), переводчики добавили к имени персонажа товарный знак: Куно™.

Предыдущее сообщение команды Testronic было посвящено самому процессу локализации, а в следующем переводчики расскажут о полицейских реалиях в Ревашоле. Готовность русской версии Disco Elysium на данный момент оценивается в 62 %.

Disco Elysium уже доступна на PC (Steam, GOG, Epic Games Store), а до конца 2020 года должна появиться на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch. Впрочем, о консольных версиях ничего не слышно с самого их анонса.

Источник:

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.
Материалы по теме

от Admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *