Альфина рассказала о трудностях и особенностях перевода Disco Elysium на русский язык

Член команды русской локализации Disco Elysium Александра Голубева, также известная под псевдонимом Альфина, в недавнем интервью телеканалу 2×2 рассказала об особенностях перевода ролевого детектива ZA/UM.

Напомним, Голубева начинала работу над русской адаптацией Disco Elysium в качестве главного редактора, но в результате передачи проекта международному агентству Testronic была понижена до рядового переводчика.

По словам Голубевой, локализаторам оказалось «исключительно сложно» сохранить мастерский баланс Disco Elysium при сочетании странного с узнаваемым (например, бытовой характер драмы протагониста).

Столкнулись авторы перевода и со специфическими проблемами: например, при переводе песен и «музыкальных» имён героев. Также Голубева призналась, что иногда ей ради терминов из Disco Elysium приходится заглядывать в толковый словарь.

В то же время литературной стилизации Голубева не боится: «Драматически-стёбовый стиль Disco Elysium, сдобренный прекрасно душевной бранью, с масштабами моей души резонирует».

Что касается непосредственных успехов русской локализации, то её прогресс к 27 августа достиг 52 %. Об этом авторы перевода рассказали на фоне выпуска испанской и корейской адаптации Disco Elysium.

Disco Elysium вышла в октябре 2019 года на PC (Steam, GOG, Epic Games Store). До конца 2020-го запланирован релиз игры на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch, но точной даты премьеры у консольных версий пока нет.

Источники:

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.
Материалы по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *